• Skip to main content
  • Skip to footer

Absolute Translations Pte Ltd | Quality Certified Translation Services | near Holland Village, Singapore

We make you look good

  • Home
  • About us
  • Services
  • Portfolio
  • Testimonials
  • Contact
  • Login
  • Request a quote

Blog

Chabuduo. Or is it?

April 2, 2020

If I am an Australian consumer of a Chinese product, do I care that the accompanying literature is written in broken English?

“It must have been hard to translate. I understand the basic gist. No worries.”

But then someone else might wonder why a producer does not make a bigger effort, if they could positively influence their export success?

In a world where brand loyalty and storytelling are intimately connected, what was a compelling story in the original language, can easily become uninspiring drivel if the same care isn’t taken with the translation. The consumer will simply move on to another brand whose story is more carefully crafted.

There is no place for shoddy translations ruining corporate stories anymore. Well, not for the brands that care about their customers, anyway.

Your audience

I have written before about the difference between translation and transcreation, and the essence is found in this thought: a transcreation must make the target audience feel the same way as the original article made the original audience feel.

Let’s take an advertisement. The purpose of an advertisement is to attract the attention of people towards a product or service, and to ultimately move those people to purchase that product or service.

An advert that leaves you feeling amused, should also leave a new audience feeling amused, if translated. Different cultures demand different approaches and if a literal, word for word translation won’t achieve the desired customer response, then a transcreation method should be adopted.

It’s all about your market and your audience. Who are they, what moves them, and how can you capture their attention?

If you are exporting, you must translate your content properly, with due regard to your audience, or you don’t do it at all.

An “okay” result risks turning off a vast swathe of your consumers who are used to being wooed.

Chàbuduō

In China, there is the concept of something being “close enough is good enough.” They even have a word for it: chàbuduō. But whenever I read an inadequate piece of writing I somehow feel that a precious moment in my life has been wasted. Why should I spend more time trying to work out what they are trying to say? If they want to attract my attention, should they not make more of an effort?

Inelegant messaging and clumsy language might suggest a deeper malaise.

And yes, it might be a translation, but there is no excuse for it not to make sense.

Apple are held up as a shining example in many respects, and their corporate messaging is no exception. Their customers might read their literature in hundreds of different languages, but they all come away feeling the same things. Apple know that each individual translation has a life of its own – it is the end customer and not the original writer who holds the key to the success of any piece of translated content.

When a company puts a piece of writing (or any other kind of content) out into the world, they do so in the full knowledge that it will be judged.

Why wouldn’t you want to write it as well as possible?

By Veerle Vanderplasschen

Filed Under: Blog Tagged With: advertising, chabuduo, copywriting, cornercuttin, corporate communications, customer-focuses, export, kaizen, localisation, marketing, storytelling, transcreation, translation

Biggest Change in Marketing in the Last 50 Years Might Get Lost in Translation

December 4, 2014

By Al Ries


Your Brand’s Name Might Be a Liability Once You Cross the Border

What’s the biggest change in marketing in the past 50 years?

You could make the case for the Internet. Or Big Data. Or mobile marketing. Or PR. Or celebrities. Or a number of other revolutionary developments.

But in our work as marketing consultants, we find the biggest change is the shift from national marketing to global marketing. Our clients are mostly focused on building global brands.

When brands cross borders
Problems can occur. Take the name of the brand. As long as a brand is a registered trademark in the countries you wish to do business in, you might assume everything is taken care of.

Not so. A name that works well in one country won’t necessarily work well in another country.

Take Kremlyovskaya, the No.1 vodka in Russia. Any vodka that is a leading brand in Russia should be a best seller on the global market. But it’s not. An English-speaking person cannot pronounce or spell a word like “Kremlyovskaya.”

English has become the second language of the world. Any brand designed for the global market needs to use a word English-speaking people can relate to.

Countries have positions, too
Russia is known for vodka. It’s not surprising that Smirnoff was founded in Moscow in the 1860s.

Smirnoff isn’t an English word, but it is a word English-speaking people can easily use and pronounce. Thanks in part to its Russian connection, Smirnoff is the best-selling vodka and the best-selling distilled spirit in the world.

In many ways, a country’s position is even stronger and longer lasting than a brand’s position. When a brand is in sync with its country of origin, the brand has a much better chance of being successful on the global market.

With the right name, of course.

When it comes to names, companies have options. There is no supreme authority that determines what a brand’s name has to be. Companies can always use different names in different countries.

Sometimes they have no choice. Kremlyovskaya is not “Kremlyovskaya” in the Russian language. It’s “Кремлевская,” because the Russian language uses the Cyrillic alphabet. So for many countries in the global market, every Russian brand name needs to be translated into the Latin alphabet.

And how do you do that? You try to find English letters to replicate the sounds of the Russian name. Hence, Kremlyovskaya.

That might be logical, but that’s not good marketing thinking. Countries like Russia which uses the Cyrillic alphabet and China which uses a picture language have a marketing advantage. Almost nobody will notice if they ignore their phonic names and create new brand names that will work on the global market.

“Red Square” vodka would have been my name for Kremlyovskaya.

Every language has unique sounds
You might not understand a language to understand what a person is trying to say. I don’t speak Spanish, but I can generally understand what a Spanish speaker is trying to say by his or her tone of voice.

Not so in China. In a half dozen visits to China, I still have no idea what a Chinese speaker is trying to say. Is he or she angry? Sad? Argumentative? Agreeable? Who knows? The Chinese language has many sounds no English speaker every uses.

Great Wall Motor, a leading Chinese automobile company, was planning on building a global brand with its SUV vehicle. The brand name in Chinese is 哈弗.

Initially, the sound of the name was translated into “Hover,” but that brand name could not be used globally because of trademark issues connected with the generic word “hovercraft.”

No problem. Instead of “Hover,” the company decided to use “Haval.” Today, Great Wall’s Haval brand is the largest-selling SUV brand in the Chinese market.

Both “Hover” and “Haval” are easy for English-speaking people to pronounce and spell. But these are exceptions. The English translations of most Chinese brand names are not going to work on the global market.

Take Snow beer, the largest-selling Chinese beer brand. The name is easy to pronounce, but its connotations are wrong.

Tsingtao, the second largest-selling Chinese beer, is a difficult brand name to pronounce and spell, one reason its distribution in America is primarily limited to Chinese restaurants.

If they want to be big successes on the global market, both brands could use different names.

Germany is known for beer
The largest-selling beer brand in Germany should be a global best seller. But it’s not.

Warsteiner? How could a German brand name starting with “War” become a best-selling global brand? Unlikely.

Why not give the brand a different name on the global market that it has on the domestic market?

That’s exactly what the country has done. Germany in Germany is “Deutschland.” Germany in Spain is “Alemania.” Germany in Sweden is “Tyskland.”

Many countries follow similar patterns.

Albania in Albania is “Shqipëia.

Austria in Austria is “Österreich.”

Hungary in Hungary is “Magyarország.”

Poland in Poland is “Polska.”

Spain in Spain is “España.”

Sweden in Sweden is “Sverige.”

Turkey in Turkey is “Tükiye.”

Names can be persuasive
Consumers assume names have literal meanings. When a motorist sees a sign that says “Lakeview Drive,” the motorist assumes that somewhere on that road is a view of a lake.

Marketing people can take advantage of the consumer’s inherent belief in the truthfulness of a name. “Otherwise, why would they have called it Lakeview Drive?”

But the meaning of a name can change depending on the language involved. So in building global brands, you need to make sure your name works in the language of the countries you plan to do business in.

Many corporate executives have an emotional attachment to the names of their brands and hate changing them. In particular, we have had many discussions with Chinese companies over the need to modify their names to make them more effective on the global market.

But changing a name is a difficult decision for many executives. After one frustrating meeting on this subject, the head of our Shanghai affiliate said to me, “By the way, did you know the name of our country is not China?”

“No, I didn’t. What is the name of your country?”

“Zhong Guo.”


By Al Ries on Advertising Age

Al Ries is chairman of Ries & Ries, an Atlanta-based marketing strategy firm he runs with his daughter and partner Laura.

Filed Under: Blog

Can we help you?

Contact us

Proudly serving local and international markets since 2004.

We are a global company with offices in Australia, Singapore and Belgium.

+65 3158 3358

Email us here

Footer

privacy policy | sitemap | disclaimer | copyright | blog

© Absolute Translations 2023

  • Home
  • About us
  • Services
  • Portfolio
  • Testimonials
  • Contact
  • Login
  • Request a quote